„Szorokin az igaz emberséghez, a tiszta szeretethez eljuttató végzet angyalaiként a német megszállókat és az NKVD tisztjeit jelöli. Kétséget támaszthatna olvasóban-nézőben ez a bűbájoló tudás. Mundruczó groteszk bukfenccel megfejelte előadása végét. Kizökkentette nézőit a létreszervezett irracionalitásból. Józan iróniával zár. … színházi varázslónak rémlik. Nem varázslómester. Bűvészinas. Erős képességgel tudja színházban kiszabadítani a szellemeket. A színészekét is, a nézők képzeletét is repülni készteti.” (MGP)
“Szürreális, nem tagadom. Vulgáris is. Na de nem éppen ilyen világban élünk? Ami egyszerűen szép, tiszta, eredeti, az nem jó, bontjuk, romboljuk két kézzel, vagy egyszerűen csak nem kell. Kell viszont a trágárság, az erőszak, a gorombaság, a türelmetlenség, az álság. „Hát ez van emberek, ezt ti akartátok”, mintha csak ezt üzenné Szorokin, és híve, Mundruczó. Pedig lehetne másképpen is. Gyűjtögetik is testvéreiket a "szívükkel beszélők".” - Velkei Tamás, ringmagazin
LAPIN- Nagy Zsolt
NYIKOLAIEVA- Kiss Diána Magdolna
BORENBOIM- Terhes Sándor
VOR- Szemenyei János
ROM/ANDREI- Zsótér Sándor
IP/VIKA- Tóth Orsolya
HARO/NATASA/AR/ILONA- Mészáros Piroska
APA/MOSQUITO- Mucsi Zoltán
ANYA/EKHOS- Monori Lili
KJELA/PASHA- Katona László
GENA- Bánki Gergely
DRIVER- Scherer Péter
PARVAZ/SAVVA- Rába Roland
Magyar fordítás: Bratka László
Fény: Erdély Mátyás